[1] אָדָם יְלוּד אִשָּׁה קְצַר יָמִים וּשְׂבַע־רֹגֶז ׃#
[1] Loài người bởi người nữ sanh ra, sống tạm ít ngày, Bị đầy dẫy sự khốn khổ.
[1] “Man, born of woman, lives but a few days, and they are full of trouble.
[2] כְּצִיץ יָצָא וַיִּמָּל וַיִּבְרַח כַּצֵּל וְלֹא יַעֲמוֹד ׃#
[2] Người sanh ra như cỏ hoa, rồi bị phát; Người chạy qua như bóng, không ở lâu dài.
[2] He grows up like a flower and then withers away; he flees like a shadow, and does not remain.
[3] אַף־עַל־זֶה פָּקַחְתָּ עֵינֶךָ וְאֹתִי תָבִיא בְמִשְׁפָּט עִמָּךְ ׃#
[3] Dầu vậy, Chúa còn để mắt trên người ấy, Và khiến tôi đến chịu Chúa xét đoán sao?
[3] Do you fix your eye on such a one? And do you bring me before you for judgment?
[4] מִי־יִתֵּן טָהוֹר מִטָּמֵא לֹא אֶחָד ׃#
[4] Ai có thể từ sự ô uế mà lấy ra được điều thanh sạch? Chẳng một ai!
[4] Who can make a clean thing come from an unclean? No one!
[5] אִם חֲרוּצִים יָמָיו מִסְפַּר־חֳדָשָׁיו אִתָּךְ חֻקּוֹ עָשִׂיתָ וְלֹא יַעֲבוֹר ׃#
[5] Nếu ngày của loài người đã định rồi, Nếu số tháng người ở nơi Chúa, Và Chúa đã định giới hạn cho người, mà không qua khỏi được,
[5] Since man’s days are determined, the number of his months is under your control; you have set his limit and he cannot pass it.
[6] שְׁעֵה מֵעָלָיו וְיֶחְדָּל עַד־יִרְצֶה כְּשָׂכִיר יוֹמוֹ ׃#
[6] Thì xin Chúa hãy xây mắt Ngài khỏi người, để người đặng yên nghỉ, Cho đến khi mãn ngày mình như kẻ làm mướn vậy.
[6] Look away from him and let him desist, until he fulfills his time like a hired man.
[7] כִּי יֵשׁ לָעֵץ תִּקְוָה אִם־יִכָּרֵת וְעוֹד יַחֲלִיף וְיֹנַקְתּוֹ לֹא תֶחְדָּל ׃#
[7] Vì cây cối dẫu bị đốn còn trông cậy Sẽ còn mọc lên nữa, Không thôi nức chồi.
[7] “But there is hope for a tree: If it is cut down, it will sprout again, and its new shoots will not fail.
[8] אִם־יַזְקִין בָּאָרֶץ שָׁרְשׁוֹ וּבֶעָפָר יָמוּת גִּזְעוֹ ׃#
[8] Dẫu rễ nó già dưới đất, Thân nó chết trong bụi cát,
[8] Although its roots may grow old in the ground and its stump begins to die in the soil,
[9] מֵרֵיחַ מַיִם יַפְרִחַ וְעָשָׂה קָצִיר כְּמוֹ־נָטַע ׃#
[9] Vừa có hơi nước, nó sẽ mọc chồi, Và đâm nhành như một cây tơ;
[9] at the scent of water it will flourish and put forth shoots like a new plant.
[10] וְגֶבֶר יָמוּת וַיֶּחֱלָשׁ וַיִּגְוַע אָדָם וְאַיּוֹ ׃#
[10] Nhưng loài người chết, thì nằm tại đó, Loài người tắt hơi, thì đã đi đâu?
[10] But man dies and is powerless; he expires — and where is he?
[11] אָזְלוּ־מַיִם מִנִּי־יָם וְנָהָר יֶחֱרַב וְיָבֵשׁ ׃#
[11] Nước hồ chảy mất đi, Sông cạn và khô:
[11] As water disappears from the sea, or a river drains away and dries up,
[12] וְאִישׁ שָׁכַב וְלֹא־יָקוּם עַד־בִּלְתִּי שָׁמַיִם לֹא יָקִיצוּ וְלֹא־יֵעֹרוּ מִשְּׁנָתָם ׃#
[12] Cũng vậy, loài người nằm, rồi không hề chổi dậy: Người chẳng hề thức dậy cho đến khi không còn các từng trời, Và chẳng ai sẽ khiến cho người tỉnh lại khỏi giấc ngủ mình.
[12] so man lies down and does not rise; until the heavens are no more, they will not awake nor arise from their sleep.
[13] מִי יִתֵּן בִּשְׁאוֹל תַּצְפִּנֵנִי תַּסְתִּירֵנִי עַד־שׁוּב אַפֶּךָ תָּשִׁית לִי חֹק וְתִזְכְּרֵנִי ׃#
[13] Ôi! Chớ gì Chúa giấu tôi nơi âm phủ, che khuất tôi cho đến khi cơn giận Chúa đã nguôi, Ðịnh cho tôi một kỳ hẹn, đoạn nhớ lại tôi!
[13] “O that you would hide me in Sheol, and conceal me till your anger has passed! O that you would set me a time and then remember me!
[14] אִם־יָמוּת גֶּבֶר הֲיִחְיֶה כָּל־יְמֵי צְבָאִי אֲיַחֵל עַד־בּוֹא חֲלִיפָתִי ׃#
[14] Nếu loài người chết, có được sống lại chăng! Trọn ngày giặc giã tôi, tôi đợi chờ, Cho đến chừng tôi được buông thả,
[14] If a man dies, will he live again? All the days of my hard service I will wait until my release comes.
[15] תִּקְרָא וְאָנֹכִי אֶעֱנֶךָּ לְמַעֲשֵׂה יָדֶיךָ תִכְסֹף ׃#
[15] Chúa sẽ gọi, tôi sẽ thưa lại; Chúa sẽ đoái đến công việc của tay Chúa;
[15] You will call and I — I will answer you; you will long for the creature you have made.
[16] כִּי־עַתָּה צְעָדַי תִּסְפּוֹר לֹא־תִשְׁמוֹר עַל־חַטָּאתִי ׃#
[16] Nhưng bây giờ, Chúa đếm các bước tôi, Chúa há chẳng xem xét các tội lỗi tôi sao?
[16] “Surely now you count my steps; then you would not mark my sin.
[17] חָתֻם בִּצְרוֹר פִּשְׁעִי וַתִּטְפֹּל עַל־עֲוֹנִי ׃#
[17] Các tội phạm tôi bị niêm phong trong một cái túi, Và Chúa có thắt các sự gian ác tôi lại.
[17] My offenses would be sealed up in a bag; you would cover over my sin.
[18] וְאוּלָם הַר־נוֹפֵל יִבּוֹל וְצוּר יֶעְתַּק מִמְּקֹמוֹ ׃#
[18] Song núi lở ta thành ra bụi, Và hòn đá bị nhắc dời khỏi chổ nó.
[18] But as a mountain falls away and crumbles, and as a rock will be removed from its place,
[19] אֲבָנִים שָׁחֲקוּ מַיִם תִּשְׁטֹף־סְפִיחֶיהָ עֲפַר־אָרֶץ וְתִקְוַת אֱנוֹשׁ הֶאֱבַדְתָּ ׃#
[19] Nước làm mòn đá, Lụt trôi bụi đất: Cũng một thể ấy, Chúa hủy sự hy vọng của loài người.
[19] as water wears away stones, and torrents wash away the soil, so you destroy man’s hope.
[20] תִּתְקְפֵהוּ לָנֶצַח וַיַּהֲלֹךְ מְשַׁנֶּה פָנָיו וַתְּשַׁלְּחֵהוּ ׃#
[20] Chúa hãm đánh và thắng hơn loài người luôn, đoạn nó đi qua mất; Chúa đổi sắc mặt nó, và đuổi nó đi.
[20] You overpower him once for all, and he departs; you change his appearance and send him away.
[21] יִכְבְּדוּ בָנָיו וְלֹא יֵדָע וְיִצְעֲרוּ וְלֹא־יָבִין לָמוֹ ׃#
[21] Các con trai người được tôn trọng, còn người nào biết đến; Chúng bị hạ xuống, nhưng người cũng chẳng để ý vào.
[21] If his sons are honored, he does not know it; if they are brought low, he does not see it.
[22] אַךְ־בְּשָׂרוֹ עָלָיו יִכְאָב וְנַפְשׁוֹ עָלָיו תֶּאֱבָל ׃ פ#
[22] Thịt người chỉ đau đớn vì một mình người, Và linh hồn người chỉ buồn rầu vì chính mình người mà thôi.
[22] Only his flesh has pain for himself, and he mourns for himself.”