[1] בְּרִית כָּרַתִּי לְעֵינָי וּמָה אֶתְבּוֹנֵן עַל־בְּתוּלָה ׃#
[1] Tôi đã có lập ước với mắt tôi; Vậy, làm sao tôi còn dám nhìn người nữ đồng trinh?
[1] “I made a covenant with my eyes; how then could I entertain thoughts against a virgin?
[2] וּמֶה חֵלֶק אֱלוֹהַּ מִמָּעַל וְנַחֲלַת שַׁדַּי מִמְּרֹמִים ׃#
[2] Vì phần do Ðức Chúa Trời ở trên trời, Và cơ nghiệp do Ðấng Toàn năng ở nơi cao, là đí gì?
[2] What then would be one’s lot from God above, one’s heritage from the Almighty on high?
[3] הֲלֹא־אֵיד לְעַוָּל וְנֵכֶר לְפֹעֲלֵי אָוֶן ׃#
[3] Há chẳng phải sự tai họa cho kẻ gian ác, Và sự hư hại cho kẻ làm dữ sao?
[3] Is it not misfortune for the unjust, and disaster for those who work iniquity?
[4] הֲלֹא־הוּא יִרְאֶה דְרָכָי וְכָל־צְעָדַי יִסְפּוֹר ׃#
[4] Chớ thì Ðức Chúa Trời chẳng thấy đường lối tôi, Và đếm các bước tôi sao?
[4] Does he not see my ways and count all my steps?
[5] אִם־הָלַכְתִּי עִם־שָׁוְא וַתַּחַשׁ עַל־מִרְמָה רַגְלִי ׃#
[5] Nếu tôi có ăn ở cách dối trá, Và chơn tôi vội vàng theo chước gian giảo,
[5] If I have walked in falsehood, and if my foot has hastened to deceit —
[6] יִשְׁקְלֵנִי בְמֹאזְנֵי־צֶדֶק וְיֵדַע אֱלוֹהַּ תֻּמָּתִי ׃#
[6] Nguyện Ðức Chúa Trời cân tôi trên cân thăng bằng, Thì Ngài sẽ nhìn biết sự thanh liêm của tôi.
[6] let him weigh me with honest scales; then God will discover my integrity.
[7] אִם תִּטֶּה אַשֻּׁרִי מִנִּי הַדָּרֶךְ וְאַחַר עֵינַי הָלַךְ לִבִּי וּבְכַפַּי דָּבַק מֻאוּם ׃ פ#
[7] Nếu chơn tôi trở bước bỏ con đường chánh đáng, Và lòng tôi đi theo con mắt tôi, Nếu có sự ô uế chi dính vào tay tôi,
[7] If my footsteps have strayed from the way, if my heart has gone after my eyes, or if anything has defiled my hands,
[8] אֶזְרְעָה וְאַחֵר יֹאכֵל וְצֶאֱצָאַי יְשֹׁרָשׁוּ ׃#
[8] Nguyện tôi gieo, và có kẻ khác gặt hái, Nguyện thổ sản tôi bị nhổ đi!
[8] then let me sow and let another eat, and let my crops be uprooted.
[9] אִם־נִפְתָּה לִבִּי עַל־אִשָּׁה וְעַל־פֶּתַח רֵעִי אָרָבְתִּי ׃#
[9] Nếu lòng tôi bị người nữ quyến dụ, Nếu tôi rình rập ở nơi cửa của lân cận tôi,
[9] If my heart has been enticed by a woman, and I have lain in wait at my neighbor’s door,
[10] תִּטְחַן לְאַחֵר אִשְׁתִּי וְעָלֶיהָ יִכְרְעוּן אֲחֵרִין ׃#
[10] Nguyện vợ tôi xây cối cho người khác, Và kẻ khác nằm chung cùng nàng.
[10] then let my wife turn the millstone for another man, and may other men have sexual relations with her.
[11] כִּי־הוּא זִמָּה וְהיּא עָוֹן פְּלִילִים ׃#
[11] Vì điều ấy vốn tội trọng gớm ghê, Một tội ác đáng bị quan xét đoán phạt:
[11] For I would have committed a shameful act, an iniquity to be judged.
[12] כִּי אֵשׁ הִיא עַד־אֲבַדּוֹן תֹּאכֵל וּבְכָל־תְּבוּאָתִי תְשָׁרֵשׁ ׃#
[12] Tội ấy là một ngọn lửa thiêu hóa cho đến chốn trầm luân, Tàn hại các của cải tôi đến tận cùng.
[12] For it is a fire that devours even to Destruction, and it would uproot all my harvest.
[13] אִם־אֶמְאַס מִשְׁפַּט עַבְדִּי וַאֲמָתִי בְּרִבָם עִמָּדִי ׃#
[13] Nếu tôi có khinh duyên cớ của tôi trai tớ gái tôi, Lúc chúng nó tranh luận với tôi,
[13] “If I have disregarded the right of my male servants or my female servants when they disputed with me,
[14] וּמָה אֶעֱשֶׂה כִּי־יָקוּם אֵל וְכִי־יִפְקֹד מָה אֲשִׁיבֶנּוּ ׃#
[14] Thì tôi sẽ làm sao khi Ðức Chúa Trời chổi dậy? Khi Ngài đến thẩm sát tôi, tôi sẽ đáp sao?
[14] then what will I do when God confronts me in judgment; when he intervenes, how will I respond to him?
[15] הֲלֹא־בַבֶּטֶן עֹשֵׂנִי עָשָׂהוּ וַיְכֻנֶנּוּ בָּרֶחֶם אֶחָד ׃#
[15] Ðấng đã tạo thành tôi trong lòng mẹ tôi, Há chẳng có dựng nên chúng nó sao? Há chẳng phải cũng một Ðức Chúa Trời dựng nên chúng ta trong lòng mẹ sao?
[15] Did not the one who made me in the womb make them? Did not the same one form us in the womb?
[16] אִם־אֶמְנַע מֵחֵפֶץ דַּלִּים וְעֵינֵי אַלְמָנָה אֲכַלֶּה ׃#
[16] Nếu tôi từ chối điều kẻ nghèo khổ ước ao, Gây cho mắt người góa bụa bị hao mòn,
[16] If I have refused to give the poor what they desired, or caused the eyes of the widow to fail,
[17] וְאֹכַל פִּתִּי לְבַדִּי וְלֹא־אָכַל יָתוֹם מִמֶּנָּה ׃#
[17] Nếu tôi có ăn bánh tôi một mình, Và kẻ mồ côi chẳng có được ăn với;
[17] If I ate my morsel of bread myself, and did not share any of it with orphans —
[18] כִּי מִנְּעוּרַי גְּדֵלַנִי כְאָב וּמִבֶּטֶן אִמִּי אַנְחֶנָּה ׃#
[18] Thật từ lúc tôi còn trẻ, nó cùng lớn lên với tôi như con với cha; Còn người góa bụa, tôi đã nâng đỡ từ khi tôi lọt lòng mẹ tôi;
[18] but from my youth I raised the orphan like a father, and from my mother’s womb I guided the widow!
[19] אִם־אֶרְאֶה אוֹבֵד מִבְּלִי לְבוּשׁ וְאֵין כְּסוּת לָאֶבְיוֹן ׃#
[19] Nếu tôi có thấy người nào thác vì không quần áo, Và kẻ nghèo thiếu chẳng có mềm;
[19] If I have seen anyone about to perish for lack of clothing, or a poor man without a coat,
[20] אִם־לֹא בֵרֲכוּנִי חֲלָצוֹ וּמִגֵּז כְּבָשַׂי יִתְחַמָּם ׃#
[20] Nếu lòng người không chúc phước cho tôi, Và người không nhờ lông chiên tôi mà được ấm áp;
[20] whose heart did not bless me as he warmed himself with the fleece of my sheep,
[21] אִם־הֲנִיפוֹתִי עַל־יָתוֹם יָדִי כִּי־אֶרְאֶה בַשַּׁעַר עֶזְרָתִי ׃#
[21] Nếu tôi có giơ tay hiếp kẻ mồ côi, Bởi vì tôi thấy có kẻ phù trợ tôi trong cửa thành;
[21] if I have raised my hand to vote against the orphan, when I saw my support in the court,
[22] כְּתֵפִי מִשִּׁכְמָה תִפּוֹל וְאֶזְרֹעִי מִקָּנָה תִשָּׁבֵר ׃#
[22] Nguyện cho vai tôi rớt ra khỏi nơi khác, Và cánh tay tôi bị gẫy rứt ra đi!
[22] then let my arm fall from the shoulder, let my arm be broken off at the socket.
[23] כִּי פַחַד אֵלַי אֵיד אֵל וּמִשְּׂאֵתוֹ לֹא אוּכָל ׃#
[23] Vì sự tai họa từ Ðức Chúa Trời giáng xuống làm tôi kinh khiếp, Và trước mặt sự oai nghiêm Ngài, Tôi nào làm chi được.
[23] For the calamity from God was a terror to me, and by reason of his majesty I was powerless.
[24] אִם־שַׂמְתִּי זָהָב כִּסְלִי וְלַכֶּתֶם אָמַרְתִּי מִבְטַחִי ׃#
[24] Nếu tôi có để lòng tin cậy nơi vàng, Và nói với vàng ròng rằng: Ngươi là sự nương nhờ của ta;
[24] “If I have put my confidence in gold or said to pure gold, ‘You are my security!’
[25] אִם־אֶשְׂמַח כִּי־רַב חֵילִי וְכִי־כַבִּיר מָצְאָה יָדִי ׃#
[25] Nếu tôi vui mừng về tài vật tôi nhiều, Và vì tay tôi đã nắm được lắm của;
[25] if I have rejoiced because of the extent of my wealth, or because of the great wealth my hand had gained,
[26] אִם־אֶרְאֶה אוֹר כִּי יָהֵל וְיָרֵחַ יָקָר הֹלֵךְ ׃#
[26] Nếu tôi có thấy mặt trời chiếu sáng, Và mặt trăng mọc lên soi tỏ,
[26] if I looked at the sun when it was shining, and the moon advancing as a precious thing,
[27] וַיִּפְתְּ בַּסֵּתֶר לִבִּי וַתִּשַּׁק יָדִי לְפִי ׃#
[27] Nếu lòng tôi có thầm mê hoặc, Và miệng tôi hôn gởi tay tôi;
[27] so that my heart was secretly enticed, and my hand threw them a kiss from my mouth,
[28] גַּם־הוּא עָוֹן פְּלִילִי כִּי־כִחַשְׁתִּי לָאֵל מִמָּעַל ׃#
[28] Ðiều đó cũng là một tội ác đáng bị quan xét phạt; Vì nếu làm vậy, tôi đã từ chối Ðức Chúa Trời trên cao kia.
[28] then this also would be iniquity to be judged, for I would have been false to God above.
[29] אִם־אֶשְׂמַח בְּפִיד מְשַׂנְאִי וְהִתְעֹרַרְתִּי כִּי־מְצָאוֹ רָע ׃#
[29] Nếu tôi có vui mừng vì cớ tàn hại kẻ ghét tôi, Và hứng lòng khi tai vạ giáng cho nó;
[29] If I have rejoiced over the misfortune of my enemy or exulted because calamity found him —
[30] וְלֹא־נָתַתִּי לַחֲטֹא חִכִּי לִשְׁאֹל בְּאָלָה נַפְשׁוֹ ׃#
[30] Trái lại tôi không cho phép miệng tôi phạm tội, Mà lấy sự rủa sả trù ẻo, nguyện hại mạng sống nó;
[30] I have not even permitted my mouth to sin by asking for his life through a curse —
[31] אִם־לֹא אָמְרוּ מְתֵי אָהֳלִי מִי־יִתֵּן מִבְּשָׂרוֹ לֹא נִשְׂבָּע ׃#
[31] Nếu các người nhà tôi chẳng có nói: “Ai sẽ tìm được người nào không được ăn no nê thịt súc vật người?”
[31] if the members of my household have never said, ‘If only there were someone who has not been satisfied from Job’s meat!’ —
[32] בַּחוּץ לֹא־יָלִין גֵּר דְּלָתַי לָאֹרַח אֶפְתָּח ׃#
[32] Người lạ không có ngủ đêm ở ngoài đường; Tôi mở cửa cho kẻ hành khách;
[32] But no stranger had to spend the night outside, for I opened my doors to the traveler —
[33] אִם־כִּסִּיתִי כְאָדָם פְּשָׁעָי לִטְמוֹן בְּחֻבִּי עֲוֹנִי ׃#
[33] Nếu tôi có che tội mình như A-đam, Mà giấu sự gian ác mình ở trong lòng,
[33] if I have covered my transgressions as men do, by hiding iniquity in my heart,
[34] כִּי אֶעֱרוֹץ הָמוֹן רַבָּה וּבוּז־מִשְׁפָּחוֹת יְחִתֵּנִי וָאֶדֹּם לֹא־אֵצֵא פָתַח ׃#
[34] Tại vì tôi kinh hãi chúng đông, Và e sợ khi bị họ hàng khinh bỉ, Ðến đổi ở yên lặng, chẳng dám bước ra khỏi cửa.
[34] because I was terrified of the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I remained silent and would not go outdoors —
[35] מִי יִתֶּן־לִי שֹׁמֵעַ לִי הֶן־תָּוִי שַׁדַּי יַעֲנֵנִי וְסֵפֶר כָּתַב אִישׁ רִיבִי ׃#
[35] Ôi! Chớ chi có một người nghe tôi! Nầy là dấu hiệu tôi ký, Nguyện Ðấng Toàn năng đáp lời tôi; Nguyện kẻ cừu nghịch tôi làm một trạng từ!
[35] “If only I had someone to hear me! Here is my signature — let the Almighty answer me! If only I had an indictment that my accuser had written.
[36] אִם־לֹא עַל־שִׁכְמִי אֶשָּׂאֶנּוּ אֶעֶנְדֶנּוּ עֲטָרוֹת לִי ׃#
[36] Tôi quả hẳn sẽ mang trạng từ ấy trên vai mình, Ðội nó trên đầu tôi như một mão triều thiên.
[36] Surely I would wear it proudly on my shoulder, I would bind it on me like a crown;
[37] מִסְפַּר צְעָדַי אַגִּידֶנּוּ כְּמוֹ־נָגִיד אֲקָרֲבֶנּוּ ׃#
[37] Aét tôi sẽ thuật cho cừu địch biết số bước tôi, Ðến trước mặt nó như một vua chúa.
[37] I would give him an accounting of my steps; like a prince I would approach him.
[38] אִם־עָלַי אַדְמָתִי תִזְעָק וְיַחַד תְּלָמֶיהָ יִבְכָּיוּן ׃#
[38] Nếu đất tôi kêu cáo tôi, Các giòng cày nó khóc với nhau;
[38] “If my land cried out against me and all its furrows wept together,
[39] אִם־כֹּחָהּ אָכַלְתִּי בְלִי־כָסֶף וְנֶפֶשׁ בְּעָלֶיהָ הִפָּחְתִּי ׃#
[39] Nếu tôi ăn sản vật nó mà không trả giá bạc, Làm khuấy khuất nguyên chủ nó cho đến phải chết mất;
[39] if I have eaten its produce without paying, or caused the death of its owners,
[40] תַּחַת חִטָּה יֵצֵא חוֹחַ וְתַחַת־שְׂעֹרָה בָאְשָׁה תַּמּוּ דִּבְרֵי אִיּוֹב ׃ פ#
[40] Nguyện gai góc mọc thay lúa miến, Và cỏ lùng thế cho lúa mạch! Ðến đây hết lời của Gióp.
[40] then let thorns sprout up in place of wheat, and in place of barley, weeds!” The words of Job are ended.