[1] וַיַּעַן אֱלִיהוּ וַיֹּאמַר ׃#
[1] Ê-li-hu lại nói rằng:
[1] Then Elihu answered:
[2] הֲזֹאת חָשַׁבְתָּ לְמִשְׁפָּט אָמַרְתָּ צִדְקִי מֵאֵל ׃#
[2] Ông đã nói rằng: Tôi vốn công bình hơn Ðức Chúa Trời; Lại nói: Tôi sẽ đặng lời gì? Nhược bằng chẳng phạm tôi,
[2] “Do you think this to be just: when you say, ‘My right before God.’
[3] כִּי־תֹאמַר מַה־יִּסְכָּן־לָךְ מָה־אֹעִיל מֵחַטָּאתִי ׃#
[3] Tôi há sẽ được ích hơn chăng? Chớ thì ông tưởng lời ấy có lý sao?
[3] But you say, ‘What will it profit you,’ and, ‘What do I gain by not sinning?’
[4] אֲנִי אֲשִׁיבְךָ מִלִּין וְאֶת־רֵעֶיךָ עִמָּךְ ׃#
[4] Tôi sẽ đáp lại ông, Và các bạn hữu của ông nữa.
[4] I will reply to you, and to your friends with you.
[5] הַבֵּט שָׁמַיִם וּרְאֵה וְשׁוּר שְׁחָקִים גָּבְהוּ מִמֶּךָּ ׃#
[5] Hãy ngước mắt lên xem các từng trời; Hãy coi áng mây, nó cao hơn ông.
[5] Gaze at the heavens and see; consider the clouds, which are higher than you!
[6] אִם־חָטָאתָ מַה־תִּפְעָל־בּוֹ וְרַבּוּ פְשָׁעֶיךָ מַה־תַּעֲשֶׂה־לּוֹ ׃#
[6] Nếu ông đã phạm tôi, có hại chi cho Ðức Chúa Trời chăng? Nếu các sự vi phạm ông thêm nhiều, có can gì với Ngài?
[6] If you sin, how does it affect God? If your transgressions are many, what does it do to him?
[7] אִם־צָדַקְתָּ מַה־תִּתֶּן־לוֹ אוֹ מַה־מִיָּדְךָ יִקָּח ׃#
[7] Nếu ông công bình, ông sẽ ban gì cho Ngài? Ngài sẽ lãnh điều gì bởi tay của ông?
[7] If you are righteous, what do you give to God, or what does he receive from your hand?
[8] לְאִישׁ־כָּמוֹךָ רִשְׁעֶךָ וּלְבֶן־אָדָם צִדְקָתֶךָ ׃#
[8] Sự gian ác của ông có thể hại một người đồng loại ông, Và sự công bình ông có thể làm ích cho một con cái loài người.
[8] Your wickedness affects only a person like yourself, and your righteousness only other people.
[9] מֵרֹב עֲשׁוּקִים יַזְעִיקוּ יְשַׁוְּעוּ מִזְּרוֹעַ רַבִּים ׃#
[9] Tại vì nhiều sự hà hiếp, nên người ta kêu oan, Bởi tay kẻ có cường quyền áp chế, nên họ kêu cứu.
[9] “People cry out because of the excess of oppression; they cry out for help because of the power of the mighty.
[10] וְלֹא־אָמַר אַיֵּה אֱלוֹהַּ עֹשָׂי נֹתֵן זְמִרוֹת בַּלָּיְלָה ׃#
[10] Nhưng không ai hỏi rằng: Ðức Chúa Trời, là Ðấng Tạo hóa của tôi, ở đâu? Ngài khiến cho người ta hát vui mừng trong ban đêm,
[10] But no one says, ‘Where is God, my Creator, who gives songs in the night,
[11] מַלְּפֵנוּ מִבַּהֲמוֹת אָרֶץ וּמֵעוֹף הַשָּׁמַיִם יְחַכְּמֵנוּ ׃#
[11] dạy dỗ chúng tôi được thông sáng hơn các loài thú trên đất, Và làm cho trở nên khôn ngoan hơn các loài chim trời.
[11] who teaches us more than the wild animals of the earth, and makes us wiser than the birds of the sky?’
[12] שָׁם יִצְעֲקוּ וְלֹא יַעֲנֶה מִפְּנֵי גְּאוֹן רָעִים ׃#
[12] Người ta kêu la, song Ngài không đáp lời, Vì cớ sự kiêu ngạo của kẻ gian ác.
[12] Then they cry out — but he does not answer — because of the arrogance of the wicked.
[13] אַךְ־שָׁוְא לֹא־יִשְׁמַע אֵל וְשַׁדַּי לֹא יְשׁוּרֶנָּה ׃#
[13] Quả thật lời cầu nguyện hư giả, Ðức Chúa Trời chẳng dủ nghe, Ðấng Toàn năng chẳng thèm đoái đến.
[13] Surely it is an empty cry — God does not hear it; the Almighty does not take notice of it.
[14] אַף כִּי־תֹאמַר לֹא תְשׁוּרֶנּוּ דִּין לְפָנָיו וּתְחוֹלֵל לוֹ ׃#
[14] Huống chi khi ông nói rằng không thấy Ngài, Sự cáo tụng đã đem đến trước mặt Ngài, và ông đợi Ngài xét đoán!
[14] How much less, then, when you say that you do not perceive him, that the case is before him and you are waiting for him!
[15] וְעַתָּה כִּי־אַיִן פָּקַד אַפּוֹ וְלֹא־יָדַע בַּפַּשׁ מְאֹד ׃#
[15] Bây giờ, vì cơn thạnh nộ Ngài chưa giáng phạt, Và vì Ngài không kể đến sự kiêu hãnh cho lắm,
[15] And further, when you say that his anger does not punish, and that he does not know transgression!
[16] וְאִיּוֹב הֶבֶל יִפְצֶה־פִּיהוּ בִּבְלִי־דַעַת מִלִּין יַכְבִּר ׃ פ#
[16] Nên Gióp mở miệng ra luân điều hư không, Và nói thêm nhiều lời vô tri.
[16] So Job opens his mouth to no purpose; without knowledge he multiplies words.”