
Bản Kinh Thánh Tam Ngữ Hê-bơ-rơ được biên soạn bởi Tiến Sĩ Nghiên Cứu Tommy Phan dựa trên các bản Kinh Thánh sau:
(1) Bản Tiếng Hê-bơ-rơ được dựa trên Westminster Leningrad Codex. Đây là cuốn Codex hoàn chỉnh nhất mà thế giới đang có trong hiện tại về Kinh Thánh Cựu Ước. Hiện tại, Khảo Cổ Học Thánh Kinh chỉ mới khai quật được khoảng 1% nhưng gì được mô tả trong Kinh Thánh. Cho nên, nếu có thông tin từ các khai quật mới có liên quan đến nội dung của Codex Leningrad này, hoặc có các phát hiện gì mới, thì chúng tôi sẽ cập nhật sau.
(2) Bản Tiếng Anh được dựa trên bản NET Bible. Bản này rõ ràng và rất hữu ích cho các học giả lẫn người bình dân không biết ngôn ngữ Thánh Kinh.
(3) Bản Tiếng Việt được dựa trên bản dịch 1925 để tạo sự gần gũi với người đọc, đặc biệt là những người đã tin Chúa lâu năm.
CHÚ Ý:
Cả ba bản Kinh Thánh này đều KHÔNG ĐƯỢC hà hơi. Hai trong số ba bản này là bản dịch, chứ không phải là bản được các nhà sử ký chép lại dưới sự hà hơi, thúc giục và hướng dẫn của Thánh Linh. Bản còn lại là bản biên tập của các Codices mà giới Khảo Cổ đào được tính tới thời điểm hiện tại. Vì cả ba bản đều không được hà hơi, cho nên chúng tôi chỉ giới thiệu chứ KHÔNG CỔ XÚY. Nhiệm vụ của người đọc là tự nghiên cứu đào sâu trong lời Chúa để hiểu cho đúng lời Ngài.
CHÚ THÍCH:
(1) Dấu hai chấm ở mỗi cuối câu được dùng để báo hiệu kết thúc một câu Kinh Thánh, nhằm phục vụ cho mục đích trích dẫn và giải nghĩa.
(2) Ký tự samek ở cuối câu báo hiệu một phân đoạn đóng (a closed section). Đây là một dấu ngắt phân đoạn “nhỏ.” Điều này có nghĩa là phân đoạn tiếp theo sẽ nằm trên cùng một dòng với phân đoạn trước đó.
(3) Ký tự peh ở cuối câu báo hiệu một phân đoạn mở (an open section). Đây là dấu ngắt phân đoạn “lớn.” Điều này có nghĩa là phân đoạn tiếp theo sẽ bị xuống hàng để tạo ra một phân đoạn mới.
(4) Vì tiếng Hê-bơ-rơ đọc từ phải sang trái, cho nên, chúng tôi canh lề phải cho cả ba ngôn ngữ để tạo sự đồng bộ và giúp đọc giả quen với cách đọc từ phải sang trái.
MỤC TIÊU:
Mục đích của Kinh Thánh Tam Ngữ Hê-bơ-rơ là để giới thiệu bản Kinh Thánh tiếng Hê-bơ-rơ đến đọc giả, đặc biệt là những người có nhu cầu nghiên cứu và giải kinh, và để giới thiệu cho các đọc giả thấy những nhà dịch Kinh Thánh đã có những quyết định gì trong việc chọn từ ngữ, dấu câu, và ngắt đoạn văn.
Chúng tôi dùng bản tiếng Việt 1925 vì chúng tôi KHÔNG HỀ có ý định dịch lại Kinh Thánh tiếng Việt. Đây là một công trình tốn kém nhiều thời gian, và càng ngày sẽ càng không cần thiết nữa, đặc biệt là khi có nhiều người Việt có thể đọc tiếng Anh hoặc tiếng Hê-bơ-rơ trong hiện tại và tương lai.
Chúng tôi cũng KHÔNG HỀ có ý định thiết kế theo khuôn mẫu interlinear. Lý do là vì khi thiết kế theo khuôn mẫu interlinear thì thứ tự các từ trong một câu của các ngôn ngữ sẽ bị đảo lộn. Việc này (1) sẽ làm tối nghĩa của câu trong tiếng Anh và tiếng Việt, cũng như (2) sẽ làm mất đi nghệ thuật viết văn của tiếng Hê-bơ-rơ về cách nhấn mạnh qua việc đặt thứ tự cho các từ và ngữ trong câu; ví dụ, fronting đảo vị trí của chủ ngữ và động từ trong câu. Định dạng interlinear là dành cho những người chưa biết cổ ngữ. Còn đọc giả mục tiêu của chúng tôi là những người ít nhất đã có căn bản về đọc tiếng Hê-bơ-rơ. Vì thế, interlinear là không cần thiết.