Skip to main content

KINH THÁNH TAM NGỮ HY LẠP

Kinh Thánh Tam Ngữ Hy Lạp

Tài Liệu dành cho mục đích tham khảo online tại trang web thuyenphan.org. Xin ĐỪNG sao chép, re-upload, hoặc đánh cắp để tạo danh tiếng riêng cho chính mình, dẫn đến những mâu thuẫn gây chia rẽ anh em trong Chúa, làm xấu hổ danh Chúa và mất phước giữa vòng anh em. Cảm ơn!

Kinh Thánh Tam Ngữ Hy-lạp biên soạn bởi Tiến Sĩ Nghiên Cứu Tommy Phan được dựa trên các bản Kinh Thánh sau đây:

(1) Tiếng Hy-lạp chủ yếu được dựa trên bản SBL Greek New Testament được biên soạn bởi Michael W. Holmes. Ở những chỗ mà bản SBLGNT cần bổ sung thì chúng tôi sử dụng bản NA28 để bổ sung cho bản SBLGNT.

(2) Tiếng Anh được dựa trên bản New English Translation (NET). Bản này được biên soạn bởi các học giả Kinh Thánh dưới sự chỉ đạo của W. Hall Harris III. Bản này có chất lượng cao về kỹ thuật, rõ ràng, và dễ hiểu cho học giả Thánh Kinh lẫn những người bình dân.

(3) Tiếng Việt dựa trên Bản Truyền Thống 1925. Bản này đã quen thuộc với người Việt Nam nên chúng tôi dùng với mục đích gần gũi với người đọc, đặc biệt là những người đã tin Chúa lâu năm.


LƯU Ý:

Cả ba bản Kinh Thánh được sử dụng ở đây có một bản là kết quả của việc biên tập các bản copy (manuscripts), còn hai bản còn lại là “bản dịch” Kinh Thánh sang hai loại ngôn ngữ khác nhau. Cả ba bản này không có một bản nào được “hà hơi” trong ý nghĩa Thánh Linh hà hơi để Phao-lô cầm bút viết xuống cả. Cho nên, chúng tôi chỉ giới thiệu các bản này như một công cụ để người đọc dùng cho việc tham khảo.

Vì cả ba bản Kinh Thánh này đều không phải là bản gốc (autographs), CHÚNG TÔI KHÔNG CỔ XÚY BẤT KỲ BẢN NÀO TRONG BA BẢN NÀY. Chúng tôi chỉ giới thiệu. Còn lại, trách nhiệm của người đọc là phải tự nghiên cứu đào sâu trong lời Chúa để hiểu đúng về lời của Ngài.


MỤC TIÊU:

  • Mục đích của Kinh Thánh Tam Ngữ Hy-lạp là để giới thiệu bản Kinh Thánh tiếng Hy-lạp đến đọc giả, đặc biệt là những người có nhu cầu nghiên cứu và giải kinh, và để giới thiệu cho các độc giả thấy những nhà dịch Kinh Thánh đã có những quyết định gì trong việc chọn từ ngữ, dấu câu, và ngắt đoạn văn.

  • Chúng tôi dùng bản tiếng Việt 1925 vì chúng tôi KHÔNG HỀ có ý định dịch lại Kinh Thánh tiếng Việt. Đây là một công trình tốn kém nhiều thời gian, và càng ngày sẽ càng không cần thiết nữa, đặc biệt là khi có nhiều người Việt có thể đọc tiếng Anh hoặc tiếng Hy-lạp trong hiện tại và tương lai.

  • Chúng tôi cũng KHÔNG HỀ có ý định thiết kế theo khuôn mẫu interlinear. Lý do là vì khi thiết kế theo khuôn mẫu interlinear thì thứ tự các từ trong một câu của các ngôn ngữ sẽ bị đảo lộn. Việc này (1) sẽ làm tối nghĩa của câu trong tiếng Anh và tiếng Việt, cũng như (2) sẽ làm mất đi nghệ thuật viết văn của tiếng Hy-lạp về cách nhấn mạnh qua việc đặt thứ tự cho các từ và ngữ trong câu. Định dạng interlinear là dành cho những người chưa biết cổ ngữ. Còn đọc giả mục tiêu của chúng tôi là những người ít nhất đã có căn bản về đọc tiếng Hy-lạp. Vì thế, interlinear là không cần thiết.


MỤC LỤC
#